Un idiotisme

Selon l’Oxford English Dictionary, un idiotisme est: “Un groupe de mots mis en place par l’usage comme ayant un sens non déductible de ceux des mots individuels.

english-idioms-and-their-meanings5__880La principale différence entre quelqu’un qui parle couramment et quelqu’un qui apprend une langue est évidente: la personne qui parle couramment sait comment utiliser les expressions idiomatiques.

Chaque langue a sa propre «saveur» et elles se distinguent a travers des mots, des plaisanteries, et des phrases qui ne peuvent pas vraiment être traduites dans une autre langue. Ces aspects de la langue jouent un grand rôle dans la personnalité des locuteurs natifs d’une langue spécifique.

Prenons par exemple l’italien. C’est un langue remplie de beaux idiotismes liés à l’alimentation pour exprimer la joie, les problèmes, et pleins d’autre choses de la vie quotidienne, dont la plupart ne peuvent pas être traduits littéralement dans une autre langue. Le mot «abbiocco» est utilisé pour décrire le sentiment de contentement et somnolent qu’on ressent après un bon gros repas. L’expression la plus proche de cela dans la langue anglaise est “food coma“, ou “coma alimentaire”, qui signifie avoir tellement manger, que vous pouvez à peine bouger. Il y a aussi l’expression “non tutte le ciambelle riescono col buco“, ce qui se traduit “tous les beignets ne sortent pas avec un trou“. Cela veut dire que tout ne tourne pas forcement comme vous le voulez. Ces mots et expressions idiomatiques reflètent la culture de la langue d’où ils proviennent.

idiotismeAlors que les italiens utilise des phrases qui ont à voir avec de la nourriture, les anglophones sont beaucoup plus susceptibles d’utiliser des expressions offrant des images assez troublantes pour exprimer un effet comique. Cela reflète l’humour sombre des britanniques. Un anglais, dira plutôt “there’s more than one way to skin a cat” qui est similaire à l’expression italienne cité plus haut, et qui signifie “il y a plusieurs facon de peler un chat”. En effet, image assez troublante…

Un autre exemple, portugais cette fois si. Le mot “apaixonar” décrit le moment juste avant que quelqu’un déclare son amour à un autre. C’est un verbe, l’acte même de tomber amoureux. Le mot le plus proche de cette expression est “passionné” mais par rapport à la signification de “apaixonar”, il est peu expressif.

Utiliser des idiotisme qui sont propres à une culture spécifique est une énorme partie de votre identité culturelle. Si quelqu’un souhaite apprendre une nouvelle langue, plus vite il comprendra et commencera à utiliser les idiotisme de la langue qu’il apprend, plus vite il sera en mesure d’avoir des conversations sérieuses avec un locuteur natif.

food-idioms-1

Mais ne vous inquiétez pas, vous ne devrez pas faire tout cela par vous-même, notre ecole Language Teaching Centre est là pour vous aider. LTC donne aux étudiants de différents pays, cultures et milieux l’occasion d’apprendre et de collaborer avec d’autres étudiants d’origines diverses et provenant de cultures varies. Apprendre et découvrir plus sur les langues et les cultures de chacun, rencontrer des locuteurs natifs, est essentiel quant a l’assimilation d’une nouvelle langue. Etudier l’anglais au Cap, ou le portugais, l’espagnol, le xhosa, le zoulou, l’allemand, le mandarin, l’arabe et l’afrikaans. Donc faites le, prenez des cours de langue à Cape Town, avec LTC. Vous ne le regretterez pas!

LTC_fblogo

Leave a Reply

Your email address will not be published.